Книга Злагоди

Передмова до українського видання доктора богослов'я Роберта Л. Рана

Передмова Єпископа Української Лютеранської Церкви В'ячеслава Горпинчука

CONCORDIA
ЗЛАГОДА

Передмова Єпископа Української Лютеранської Церкви В'ячеслава Горпинчука

Дорогі Читачі!

Вашій увазі пропонується «Книга Злагоди» українською мовою. Вперше цей, без перебільшення, найвеличніший богословський твір Лютеранської Церкви, перекладено рідною мовою. «Книга Злагоди» або ж її компоненти впливали на українське суспільство ще з часів Реформації, адже тоді в Україні вже діяли численні лютеранські громади, як про це свідчили історики, зокрема Михайло Грушевський. Православний митрополит Іларіон (доктор Іван Огіенко) зазначав про те, що саме Реформація справила великий вплив на формування сучасної української мови. Зокрема Пересопницьке Євангеліє, на якому приймають присягу президенти України, було перекладеним з лютеранського перекладу Біблії.

Через війни, політичні переслідування, а то й прямі заборони, що йшли з боку окупаційних влад, лютеранство не змогло відкрито закріпитися на українських теренах. Але твори Григорія Сковороди, Тараса Шевченка, Михайла Драгоманова свідчать про приязне ставлення багатьох великих українських мужів до Реформації та усвідомлення її необхідності в Україні.

У першій половині XX століття така необхідність була реалізована греко-католицькими та православними священиками, які після поразки Української Держави застановилися над Реформацією Української Церкви. Найвидатнішим провідником реформаційних ідей, а саме повернення Церкви до Слова Божого, був Теодор Ярчук, яскравий богослов та патріот. Саме йому належить реформування літургії Івана Золотоустого, повернення її до Біблійних принципів. І саме Теодорові Ярчуку належить честь першого перекладача Малого катехізису доктора Мартіна Лютера та Ауґсбурзького віросповідання українською мовою. Ці переклади побачили світ до 1933 року. Друга світова війна, а саме прихід радянських військ у Західну Україну, спричинилася до мучеництва українських пастирів у застінках НКВС та майже повного фізичного знищення лютеранства в нашім краї, а з ним і перших перекладів лютеранських символів українською мовою.

Але «Слово Господнє повік пробувае!» (1 Петра 1:25). А де Євангеліє, там буде і Церква, там будуть вірні Божі люди. Там буде вірне пояснення Божого Слова, там буде «Книга Злагоди», яку тепер ми можемо читати українською мовою. Як один із перекладачів і редакторів цього благословенного тому, я хочу скласти щиру подяку всім тим, хто доклався до перекладу, редагування та корекції цієї праці, зокрема превелебним Юрієві Фізеру, Роджеру Ковасині, які доклали значної праці до редагування перекладених текстів. Подяку хочу висловити також перекладачкам Ірині Ткач і Тетяні Стечак, які прилучилися до цієї благословенної праці. Особливу подяку висловлюю моїй дружині Анжелі Горпинчук, яка перебирала деякі перекладені тексти на комп'ютер і своєю працею посприяла обновленню деяких перекладів та організаційно посприяла праці основних працівників над перекладом «Книги Злагоди». А також щира подяка належить подружжю Ігореві та Інні Рудзікам, які невтомно верстали набрані тексти на комп'ютері та зробили усе належне, щоб ця книга не тільки мала гарний вигляд, але й була приємною для читання, Олені Переясловій за набір текстів Вселенських Символів віри та Миколі Данилову за упорядкування Плану читання «Книги Злагоди» на кожен день. Праця не була би довершеною без коректорів, і тут я хочу свою подяку спрямувати до Алли Плахотнюк, яка багато разів перечитувала ці богословські тексти, щоб позбутися усіх помилок граматики та стилю, від яких не є застрахований жоден перекладач. В останні місяці підготовки українського перекладу «Книги Загоди», його було ще раз перечитано київськими пастирями: превелебними Вадимом Зінченком, Олегом Округіним, Павлом Осколовим, Юрієм Фізером та вірниками Церкви: Ігорем Рудзіком, Василем Коршаком та Аллою Плахотнюк. Всю цю велику працю упродовж семи років підтримував, підбадьорював та надавав численні поради превелебний доктор Роберт Ран і заснована ним Фундація «Лютеранська спадщина», завдяки якій цю книгу і видано українською мовою.

Хай Господь поблагословить Своїми рясними дарами усіх тих, хто доклав своїх сил до цієї чудової праці! А насамперед хай Він благословляє українських богословів, мирян, усіх читачів на постійне читання «Книги Злагоди», щоб нашою надією був Сам Христос Господь Викупитель. Слава Богові Самому!

В'ячеслав Горпинчук, Єпископ Української Лютеранської Церкви, доктор богослов'я

<- назад далі ->


Сайт создан в системе uCoz